記事の詳細

こんにちはサンジョリです。

I don’t know why but today all of sudden I think I should write this experience of life. Hahahaa….Experience of Life! I am using such a heavy word for this which is actually not just a experience, infact a daily routine of many people’s life in Japan and now even I am also one of those”many people”…Actually!

It is about travelling every morning in manindensha  that means packed  trains.

Before coming to Japan by just looking at such crowded trains I used to get scared, I used to panic literally and I used to think that come what may, I can’t travel in such trains but the reality is that I am travelling everyday in fully packed trains nowdays.

May be I would have never traveled in such trains in India. It is possible for me only because it is japan and people here are full of ettiquetes ( exceptions are always there) .

Everyday it is a adventurous journey for me. Sometimes I simply smile and sometimes I bursted out of laughter without any reason may be just by looking at the faces of people who seemed to be expressionless even if they are being squeezed by the crowd. Getting in and out of the train is a very difficult task.

But it is another experience of life. This is actually something which I always hated but now I think I am loving it. Lol!

I am sure I am going to miss this once I will go back to India 🙂

どうも田中です。

本日は唐澤が体調不良の為、私が変わって翻訳をします。
雨降ったり、晴れたりと気候の変化が多いので体調を崩さないように気を付けて下さいね。

喉が切れたように痛い!!

この症状に該当するなら、こちらを参考にしてみて下さい。
風邪じゃないかも!!喉が切れたように痛い!!
~Another story~

今日、サンジョリにクッキーをあげたら、

サンジョリ:

「今日は40%日本語に挑戦するよ!!」

 

Tanaka:

Oh Nice!! You can do it!!」

 

その3分後…

 

サンジョリ:

「こんにちは。サンジョリです。 And then, Mr Tanaka what do you say ○○ in Japanese??」

 

Tanaka:

OK! 私は…って結局、俺が翻訳してるじゃんかーーーーーー!!!Σ(゚Д゚)

 

 

ということで恒例の翻訳タイムスタートです…(;´Д`)

 

 

——————-田中翻訳マシーンタイム スタート——————-

 

なんかわからないけど、今日は満員電車について書きたくなっちゃったから、わたしの日々の満員電車の体験を書いちゃいます。

えへへ♪

日本の人は満員電車に乗る事が日々のルーティンになっているから、大変だな~って思っていたら、私もその一人になったよ!!

インドに来る前に、満員電車は見たことがあったけれど、怖いから絶対に乗るのを断っていたんだけど、信じられない事に今普通に乗っちゃっているよ!

 

これがインドだったら、絶対に満員電車には乗らないんだけど、日本では乗れちゃうね♪

たぶん、ここは日本だし日本人は礼儀がしっかりしているからかな~。

 

そうそう。

理由はわからないけれど、たまに急に笑いこみあげてきてこらえるのが大変なんだ~。

たまにこらえきれず、吹き出しちゃう!!

たぶん満員電車で押しつぶされているのに無表情な人達を見ると面白いからだと思う。

 

電車の乗り降りが本当に大変で、私にとってビッグタスクだよ!!

毎日が危険な旅路だし、満員電車ずっと嫌いだったけど、今はたぶん好き!!(…だと思う…)

インドに帰ったらこの満員電車が恋しくなるんだろうな~。

 

——————-田中翻訳マシーンタイム フィニッシュ!!——————-

 

通訳の人、本当に関心します。

英語にしかない表現を日本語で表す、またその逆も…それを瞬時に翻訳してしまう、通訳の人すごすぎです…

 

ちなみに気づいた人もいるかもしれませんが、

 

incloopのホームページに”English ”の項目が…

 

サンジョリが、インクループの経営理念、行動指針、会社情報翻訳してくれました!!
よかったら見てみて下さい。
会社概要 in English

この記事であなたの課題を解決することができましたか?

疑問点があったり、解決できなかったことがありましたら、お気軽にご相談してください。


ほかの投稿も読んでみませんか?

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

相模原のお店やサービスをどんどん紹介!

行ってみよう相模原 相模原市のお店限定

飲食店

ページ上部へ戻る